Categories
Tips

12 Tips Penerjemahan Buku Untuk Penulis

Begitu penulis mulai menjual buku dalam bahasa asal mereka, banyak yang beralih ke pasar baru dan terjemahan menjadi lebih populer di kalangan penulis indie karena penjualan digital meluas di wilayah lain. Dalam artikel ini, kami memberikan beberapa tip tentang apa yang harus dipertimbangkan jika Anda tertarik dengan terjemahan buku.

Menulis buku cukup sulit dalam satu bahasa. Tapi sekarang darah, keringat, dan air mata Anda telah mengering dengan tinta di halaman Anda, Anda mungkin berpikir untuk memaksimalkan jumlah pembaca yang bisa membaca apa yang Anda tulis.

Kunjungi Juga: Toko Buku Kuliah

Setelah menyelesaikan buku Anda dan memasarkannya dalam bahasa induk Anda, langkah alami berikutnya adalah menerjemahkan buku Anda untuk pasar tambahan. Berikut adalah beberapa pertanyaan dan jawaban untuk membantu Anda memulai perjalanan multibahasa ini dan menawarkan beberapa praktik dan tip terbaik.

Artikel ini ditujukan terutama untuk penulis yang telah menerbitkan dalam satu bahasa dan berusaha memperluas jangkauan mereka. Cara termudah adalah dengan menjangkau di luar bahasa lokal dan pasar asal mereka ke pasar tambahan. Tetapi non-penulis mungkin menemukan beberapa informasi berharga juga: penerjemah atau penerbit yang mempertimbangkan untuk memperluas ke pasar baru.

  1. Apakah terjemahan sepadan dengan usaha dan biaya ekstra?

Pertanyaan pertama yang jelas ketika mempertimbangkan terjemahan buku adalah “Haruskah saya repot-repot?”

Jawaban untuk pertanyaan ini sama-sama terbukti dengan sendirinya, Jika Anda telah menunjukkan bahwa Anda dapat menarik pembaca ke tulisan Anda dalam bahasa ibu dan negara Anda, dan ingin menjangkau lebih banyak pembaca, dan konten Anda buku memiliki relevansi bagi seseorang di luar tanah air dan bahasa asal Anda, maka dari itu upayakan waktu dan uang terjemahan supaya rendah – relatif terhadap pembuatan konten baru.

Lihat Juga: Buku Management

  1. Pasar luar negeri manakah yang memberikan keuntungan terbesar untuk uang terjemahan Anda?

Jelas, jawaban atas pertanyaan ini akan bervariasi dari buku ke buku dan pasar ke pasar. Kerjakan pekerjaan rumah Anda, dan tanyakan pada diri Anda sub-pertanyaan berikut:

  • Pasar mana yang akan menganggap buku saya paling menarik atau relevan?
  • Manakah dari berikut ini yang memiliki pembaca paling banyak?
  • Dapatkah saya menjangkau pembaca ini melalui Amazon atau apakah saya memerlukan bantuan dengan distribusi dan platform lain?
  • Berapa biaya yang saya keluarkan untuk setiap pasar ini?
  • Dan adakah cara untuk menerjemahkan ke berbagai bahasa sekaligus untuk mendapatkan laba atas investasi saya yang terbaik?

Semua pertanyaan ini membutuhkan penelitian yang serius. Jangan berhemat. Riset yang lemah bisa menghabiskan banyak waktu nantinya. Setelah Anda memutuskan ke mana Anda ingin pergi, pertanyaan selanjutnya adalah bagaimana.

Siapa yang Akan Menerjemahkan Buku Anda untuk Anda?

Ada dua cara dasar untuk menerjemahkan buku secara profesional: dengan freelancer atau agensi terjemahan. Mari pertimbangkan kedua opsi tersebut, dalam urutan itu.

  1. Mengaudit proses penerjemahan buku: Bagaimana Anda mendapatkan opini kedua?

Cara yang biasa dilakukan dengan satu penerjemah untuk setiap bahasa, tetapi kami telah mempelajari bahwa pendekatan ini penuh dengan risiko dan dapat memengaruhi kualitas. Sama seperti di bidang kedokteran, merupakan ide bagus untuk mencari-cari beberapa tawaran.

Bahkan setelah Anda memutuskan salah satunya, lakukan sedikit contoh dan minta pendapat kedua dari ahli bahasa lain dalam bahasa tersebut untuk memeriksa hasil kerja yang pertama. Kemudian kirimkan kembali hasil kerja yang telah dibuktikan ke penerjemah dan lakukan putaran terakhir. Persiapkan semua pihak untuk proses ini dalam komunikasi dan kontrak. Biaya tambahan adalah investasi yang sangat baik untuk memastikan kualitas terjemahan Anda.

Kunjungi Juga: Toko Buku Import

  1. Apa pro dan kontra bekerja secara langsung dengan penerjemah lepas?

Ada pasukan penerjemah lepas yang ditawarkan untuk setiap bahasa, dan ada platform freelance seperti Upwork, Freelancer dan Fiverr untuk memilih mereka. Platform ini memberi Anda profil untuk masing-masing, yang berisi peringkat dan ulasan.

Jadi Anda dapat lebih mudah dan percaya diri membuat pilihan, dengan demikian, lakukan pemeriksaan intensif, seperti yang dijelaskan dalam jawaban di atas dan di akhir proses, simpan sesuatu dalam anggaran Anda untuk putaran pemeriksaan independen dari pekerjaan terjemahan .

  1. Apa keuntungan bekerja dengan agen terjemahan profesional?

Jika Anda tidak kesulitan untuk mendapatkan uang tunai, ini tidak perlu dipikirkan lagi. Agen profesional, dengan pengalaman dalam buku, adalah cara tercepat dan termudah untuk mendapatkan terjemahan yang berkualitas. Biaya tambahan yang Anda bayarkan ke perusahaan terjemahan kemungkinan besar akan terbayar sendiri dengan berkurangnya waktu dan kejengkelan.

Alih-alih memeriksa freelancer individu, dan mengawasi pekerjaan mereka, Anda memiliki tim manajemen terjemahan profesional, dengan penerjemah yang sudah diperiksa, dengan agensi terjemahan bertanggung jawab atas keakuratan dan memenuhi tenggat waktu.

Biasanya, agensi penerjemahan akan melakukan terjemahan sampel secara gratis atau berbayar atau dengan biaya nominal. Sebuah agensi juga akan dapat menangani banyak bahasa secara lebih efisien pada saat yang sama atau memberi tahu Anda tentang pengurutan terjemahan multibahasa.

Baca Juga: Buku Bisnis

  1. Berapa biaya jasa penerjemahan buku?

Kindlepreneur mengumpulkan survei yang sangat baik tentang layanan terjemahan buku khusus. Babelcube akan menerjemahkan buku Anda secara gratis, tetapi mengambil 15% dari royalti Anda.

Sebagian besar agensi terjemahan buku kelas atas akan menawarkan penawaran gratis untuk pekerjaan Anda, sementara yang lain memberikan tarif terjemahan per kata, mulai dari 2 atau 3 sen per kata untuk terjemahan mesin hingga $ 0,15 / kata untuk pengeditan dan terjemahan manusia.

Apakah Terjemahan Mesin merupakan Pilihan yang Layak untuk Penulis atau Agen Terjemahan?

  1. Apakah ada alat terjemahan “otomatis” untuk penulis?

Menghadapi biaya yang serius tersebut, ada freelancer dan bahkan penulis yang memilih untuk bekerja dengan perangkat lunak terjemahan mesin seperti Google Translate atau DeepL dan melakukannya sendiri. Meskipun perangkat lunak terjemahan buku atau aplikasi terjemahan buku mungkin tampak lebih murah daripada bekerja sama dengan agensi per kata – dengan asumsi bahwa waktu Anda tidak ada nilainya – hasilnya kemungkinan besar akan memakan banyak tempat.

Anda dapat memperbaiki situasi jika Anda bekerja dengan editor atau proofreader dalam bahasa target, tetapi kemudian Anda dapat mengharapkan untuk membayar tarif seorang freelancer di kelas bawah, atau agen di kelas atas.

Cek Juga: Jasa Interpreter

  1. Layanan perangkat lunak terjemahan apa yang digunakan oleh agensi terjemahan?

Ada banyak sekali kelas alat terjemahan yang mendukung layanan terjemahan profesional. Perangkat lunak, sebagai alat terjemahan layanan, seperti MemoQ, Smartling dan SmartCat lebih ditargetkan ke perusahaan terjemahan, daripada penulis individu. Untuk penulis individu, mempertimbangkan akuisisi perangkat lunak semacam itu akan berlebihan.
Bagaimana masuk ke proyek terjemahan buku dengan mata terbuka lebar

  1. Kerjakan pekerjaan rumah Anda

Lihat sebelum Anda melompat. Kumpulkan beberapa tawaran, dapatkan kutipan yang jelas dari beberapa penerjemah lepas atau agensi terjemahan buku, kemudian kumpulkan terjemahan sampel (gratis) dari kandidat akhir Anda.

Lihat apakah kandidat memiliki pengalaman bekerja dengan buku-buku seperti milik Anda dalam bahasa target. Periksa peringkat dan ulasan dari agen penerjemah buku atau penerjemah kandidat. Tinjau kontrak untuk potensi biaya tersembunyi atau biaya tambahan.

Simak Juga: Jasa Translator

  1. Pahami interaksi

Periksa apakah Anda akan memiliki akses langsung ke penerjemah atau manajer proyek. Pastikan seberapa banyak masukan dan interaksi yang dapat Anda lakukan dalam proses tersebut, dan apakah Anda berhak untuk menolak terjemahan tanpa penalti atau memberikan umpan balik dan koreksi. Pastikan Anda mempertahankan kepemilikan penuh atas terjemahan Anda. Dapatkan jadwal yang jelas, dapatkan jaminan, dan tetapkan penalti untuk selip.

  1. Lakukan perhitungan matematika

Mengingat jumlah kata dari dokumen asli Anda, berapa harga total proyek terjemahan Anda? Bagaimana biaya terjemahan yang diharapkan dibandingkan dengan royalti yang diproyeksikan?

Pada akhirnya, biaya layanan terjemahan buku yang memiliki agen manusia cerdas kemungkinan besar rata-rata sekitar Rp 1.500 dan naik dua kali lipat, semuanya masuk. Anda dapat mengharapkan buku 60.000 kata biasa untuk membuat Anda kembali setidaknya Rp 9.000.000.

Kesimpulan

Hitung berapa banyak unit buku asing yang harus dijual sebelum Anda mencapai titik impas dengan biaya terjemahan. Berdasarkan penelitian Anda tentang pasar sasaran, Anda dapat memproyeksikan seberapa besar kemungkinan Anda akan mendapat untung. Ini adalah pertimbangan yang serius, tetapi lebih baik mengetahui sekarang daripada mengetahui nanti maka itu sudah terlambat.

Kunjungi Juga: Jasa Penerjemah Tersumpah